(Copertina) Design di Tracy Veal e Eric Josephbek

Dal vivo al Hordern Pavilion, Sydney, Australia - 20 gennaio 1976

English Español Italiano Español

FZ - Oz

FZ - OZ

 

Disco 1
  1 Introduzione all’Hordern Pavilion (Arte inca come motivo di sottofondo)   1 Hordern intro (Incan art vamp) {Inca roads + Naval aviation in art?}
  2 Piedi puzzolenti   2 Stink-foot
  3 Il discorso sul barboncino   3 The poodle lecture
  4 Sporco amore   4 Dirty love
  5 Abitudini ripugnanti   5 Filthy habits
  6 Come ho potuto essere così stupido?   6 How could I be such a fool?
  7 Non ho cuore   7 I ain’t got no heart
  8 Non sono soddisfatto   8 I’m not satisfied
  9 Tovaglioli neri   9 Black napkins
10 Amore in acconto 10 Advance romance
11 Il bandito del clistere dell’Illinois 11 The Illinois enema bandit
12 Finirete a lavorare in un distributore di benzina 12 Wind up workin’ in a gas station
13 La tortura non finisce mai 13 The torture never stops

 

Disco 2
  1 Anatra / Fandonie ogni giorno   1 Canard toujours {Let’s move to Cleveland}
  2 Il Kaiser rotola / Sfilatini   2 Kaiser rolls
  3 Trova il suo punto delicato   3 Find her finer
  4 Estasi hardcore in Carolina   4 Carolina hard-core ecstasy
  5 Ragazzina solitaria   5 Lonely little girl
  6 Togliti i vestiti quando balli   6 Take your clothes off when you dance
  7 Qual è la parte più brutta del tuo corpo?   7 What’s the ugliest part of your body?
  8 La vendetta di Chunga [Frank Zappa + Terry Bozzio]   8 Chunga’s revenge {+ Hands with a hammer}
  9 Allure da truzzo   9 Zoot allures {+ Ship ahoy}
10 Mantienitelo lubrificato 10 Keep it greasy
11 Mugolio di Dina Mo / Ronzio di dinamo 11 Dinah-moe humm
12 Paglietta metallica / Scarmigliatura alla Camarillo 12 Camarillo Brillo
13 L’uomo dei muffin 13 Muffin man
14 Il Kaiser rotola / Sfilatini (di giornata) 14 Kaiser rolls (du jour)

 

Tutte le composizioni sono di Frank Zappa, tranne dove specificato.


Testo sulla copertina Front side text
All’incirca 25 anni 13 mesi e qualche giorno fa ZAPPA suonò all’Hordern Pavilion di Sydney, in AUSTRALIA, il 20 gennaio 1976. ZAPPA approximately 25 years 13 months and a bunch of days ago played the Hordern Pavilion in Sydney AUSTRALIA on 20 January 1976.


Note di copertina di Gail Zappa, Dweezil Zappa e Joe Travers Album notes by Gail Zappa, Dweezil Zappa and Joe Travers
Questo è il concerto. Le cose stanno così: This is the concert. Here’s the deal:
Scavando i resti nel Caveau abbiamo scoperto questo concerto quasi nella sua interezza. Certi segmenti del concerto sono stati sostituiti con registrazioni pirata, per colmare le interruzioni quando il nastro multitraccia finiva (come durante i cambi di bobina: c’era un solo registratore). In un caso, invece di una registrazione pirata ne è stata usata una multitraccia dal Giappone (stessa tournée, stessa band). Il concerto a Sydney del 21 era stato registrato, però i nastri erano inutilizzabili. Upon excavation of these remnants from the Vault we discovered this concert almost in its entirety. Excerpts of the concert have been replaced with bootleg recordings to fill in the gaps during the times when the multitracks ran out (as in reel changes: there was only one machine). In one instance a multitrack recording from Japan (same tour, same band) was used in preference to a bootleg. The concert on the 21st was recorded but the tapes were unusable.
Nei nostri sforzi qui alla UMRK per fornirvi l’audio-intrattenimento opzionale migliore (nell’universo) schieriamo l’audio-archiviologo di impareggiabile abilità, Joe Travers, perché si avventuri (dove in molti hanno chiamato ma in pochi sono stati scelti) nelle miniere di lustrini di FZ, per smuovere le ere e identificare perle idonee. In our efforts here at UMRK to provide you with the finest optional audio entertainment (in the universe) we deploy the inimitably-skilled audio archiveologist, Joe Travers, to venture forth (where few are chosen but many have called) into the FZ sequin mines, dismote the ages and identify suitable nuggets.
Una perla, ai fini delle qui conservate stravaganze, è: un artefatto rilevante in virtù del fatto di essere una composizione inedita, un’esecuzione o un arrangiamento speciale, un campione avvincente da una formazione poco documentata, una registrazione rara da qualche luogo che non sia uno studio o un palco e/o una registrazione comunque inedita, ritagli e/o scarti altamente nutrizionali, un montaggio o un mix diverso, un progetto speciale, una prova, una registrazione casalinga, un estratto da un’intervista o comunque un gioiello parlato, forse una “bobina di lavoro” o un altro elemento “nello stato in cui si trova” (non manipolato da FZ), delizioso in qualità, unicità o libidine, Ovunque, in Qualsiasi Momento, in Qualsiasi Posto (alias AAA; si veda anche AAAFNRAA: Qualsiasi Cosa, in Qualsiasi Momento, Ovunque, senza Alcun Motivo), dall’ampiezza e profondità della carriera di FZ durante la Vita Come La Conosciamo Noi (v.c.l.c.n.). A nugget, for purposes of the extravaganzas herein retained, is: a significant artifact by virtue of being an unreleased composition, a special performance or arrangement, a thrilling example from a less-documented line-up, a rare recording from somewhere other than a studio or stage and/or otherwise previously unreleased recording, highly nutritional trims and/or outs, different edits or mixes, a special project, a rehearsal, home recording, an excerpt from an interview or otherwise spoken gem, perhaps a “build reel” or other “as-is” (unadulterated by FZ) item, exquisite in quality, uniqueness or hotness anywhereanytimeanyplace (aka AAA - see also AAAFNRAA: anything anytime anywhere for no reason at all), from the breadth and depth of FZ’s career in lifeasweknowit (lawki).
Sia lodato il s.i.g.n.o.r.e. (anch’esso un termine definito: esistente su dati riproducibili)! Praise the l.o.r.d. (also a defined term: living on reproduceable data)!
Questa è la prima di una serie di registrazioni dal vivo. Come per tutte le altre produzioni della UMRK, e ora in accordo con la Vaulternative Records, il processo decisionale è segreto, ma siamo disposti a rivelare le seguenti concordanze: in questo caso i nastri originali erano bobine analogiche a 8 piste da 2 centimetri e mezzo. La scheda con la lista dei pezzi indicava che la band era stata mixata, mentre la chitarra e la voce di FZ erano state tenute separate. Il mix parziale era, per fortuna, ben bilanciato. Per ciò che riguarda l’immagine e la panoramica stereo, però, la quantità di aggiustaggio che potevamo somministrare al resto del mix era limitata. Il processo di montaggio è stato ulteriormente complicato dal fatto che abbiamo dovuto escludere due canzoni (molto rappresentate altrove) per rispettare il limite di durata dei dischi e dall’insistenza della produzione che richiedeva una versione completa di “Il Kaiser rotola / Sfilatini”; da qui la prova del suono del 6 gennaio 1976, da una registrazione del Caveau. This is the first in a series of live recordings. As in all other UMRK-related productions and now, in concert with Vaulternative Records, the decision-making process is secret but we are prepared to reveal the following confluences: in this particular case the master tapes were 8-track analog one-inch reels. The track sheets indicated that the band had been submixed and FZ’s guitar and vocal were separated out. Fortunately the submix was pretty well-balanced. However we were still limited in how much tweakage we could administer to the rest of the mix as far as stereo imaging and panning is concerned. The editing process was further complicated by the fact that we had to omit two songs (highly represented elsewhere) due to the time constraint of the discs and the exec producer’s insistence that a complete rendition of “Kaiser Rolls” was required - hence the rehearsal from a Vault recording dated 6 January 1976.
Questa è la prima pubblicazione ufficiale della Vaulternative Records. Nella lista dei dischi originali ufficiali di Frank Zappa è la numero 70. Questa è stata la prima data dell’ultima serie di esibizioni di Frank sui palchi nella Terra di Oz. This is the first official Vault release. It is #70 on the official Frank Zappa Masters list. This was the first date of Frank’s last series of appearances onstage in the land of Oz.
 
Un ringraziamento particolare per le sue mansioni da anfitrione (“La tortura non finisce mai”) va a Norman Gunston, un eccellentissimo presentatore di programmi televisivi e accettabilissimo armonicista, con moine estremamente divertenti. Special thanks go to Norman Gunston, a fine, fine TV show host & very reasonable harmonica player with exceedingly funny persuasions, for his guestly duties (“The torture never stops”).
Grazie anche a Kent Huffnagle per la sua regolazione spazio-temporale e tonale sul disco pirata “Truzzo”. Thanks also to Kent Huffnagle for his time warp pitch adjustment on “Zoot” bootleg.
Bill Lantz, grazie (bastardo) per (non averci detto in che modo ti sei procurato) questo nastro e per la tua collaborazione (comunque). Bill Lantz, thanks (you bastard) for (not saying by what means you came by) this tape and cooperating (anyway).
Menzione d’onore a Jenny Brown. Honorable mention to Jenny Brown.
P.S. FZ apprezzò le sue esperienze in Australia, come evidente da qualche manifestazione risultante - “Biscotto fiorentino”, per esempio - ma questo è soltanto un indizio irrilevante. P.S. FZ enjoyed his experiences in Australia as revealed in certain resultant manifestations - “Florentine Pogen”, for instance - but this is merely an irrelevant clue.

Disco 1

1. Introduzione all’Hordern Pavilion (Arte inca come motivo di sottofondo)

1. Hordern intro (Incan art vamp) {Inca roads + Naval aviation in art?}

English Español Italiano Español
[Strumentale] [Instrumental]
 
Buonasera, signore e signori, benvenuti allo stravagante spettacolo delle Mothers of Invention per Sydney, in Australia, 1976. Che stasera presenta il dinamico Napoleon Murphy Brock al sax tenore e voce principale. [FZ] Good evening, ladies and gentlemen, welcome to the Mothers of Invention extravaganza for Sydney, Australia, 1976. And tonight featuring the dynamic Napoleon Murphy Brock on tenor sax and lead vocals.
  [Napoleon Murphy Brock] Wen-a-hena-hena-hean
Aiuto! Hel-l-l-lp me!
Il probabilmente surriscaldato più avanti nel programma André Lewis alle tastiere. [FZ] The probably overheated later in the program André Lewis on keyboards.
Il suscettibilissimo agli aumenti di ritmo, magrolino, volpino, carino, stasera a disposizione di tutte quante le spettatrici e forse di qualcun altro che potrebbe essere interessato a lui, il magrolino Terry “Ted” Bozzio alla batteria. The extremely susceptible to increases in tempo tiny skinny foxy little cute little available tonight to each and every one of the ladies in the audience, and maybe some of the other persons that might be interested in him, little skinny Terry “Ted” Bozzio on drums.
E per ultimo, ma non meno importante, Roy Ralph Estrada “Uomo-Talpa Guacamole, Gentiluomo di Guadalupa” al basso. And last, but not least, Roy Ralph “Moleman Guacamole Guadalupe Hidalgo” Estrada on bass.

2. Piedi puzzolenti

2. Stink-foot

English Español Italiano Español
Di notte, quando si ingigantisce ogni fastidio [FZ] In the dark, where all the fevers grow
Sott’acqua, dove gli squali sfiatano bolle d’aria Under the water, where the shark bubbles blow
Al mattino, vicino alla tua radio In the mornin’, by yer radio
Ti senti soffocare perché le pareti si avvicinano? Do the walls close in t’suffocate ya?
Non hai amici, e tutti gli altri ti odiano You ain’t got no friends an’ all the others, they hate ya
Devi dare un taglio alla tua vita ordinaria? Does the life you’ve been livin’ gotta go?
 
Allora, conosco un posto, ti do una dritta seria Well, lemme straighten you out about a place I know
(Adesso, mettetevi tutti calze e scarpe perché è proprio qui dietro l’angolo) (Now get yer shoes an’ socks on, people, ‘cause it’s right aroun’ the corner)
 
Fuori, attraverso la notte e le folate contrarie Out through the night an’ the whispering breezes
Fino al posto dove tengono le malattie immaginarie To the place where they keep the imaginary diseases
Fuori, attraverso la notte e le folate contrarie Out through the night an’ the whispering breezes
Fino al posto dove tengono le malattie immaginarie To the place where they keep the imaginary diseases
 
Ebbene, gli scienziati chiamano questa stupida malattia… bromidrosi Now, scientists call this stupid disease… bromhidrosis
E, beh, fanno bene And, well, they should

Invece a noi, gente comune, a cui potrebbe capitare di calzare scarpe da tennis o, all’occasione, stivali di pitone , questo delizioso fastidiuccio è noto con il nome di… piedi puzzolenti
But us regular folks, who might wear a tennis shoe or an occasional python boot , know this exquisite little inconvenience by the name of… STINK FOOT
Puoi dirlo forte! How true that is!
 
I miei stivali di pitone erano troppo stretti, avete capito Y’know, my python boot was too tight
Ieri sera volevo togliermeli ma non ci non sono riuscito Couldn’t get it off last night
È passata una settimana, e il mese di luglio è iniziato A week went by, an’ now it’s July
Sono finalmente riuscito a togliermi quelle minchiate e la mia ragazza ha gridato: I finally got that sucker off an’ my girlfriend cry:
“Hai i piedi puzzolenti! “You got STINK FOOT!
Piedi puzzolenti, tesoro Stink foot, darlin’
I tuoi piedi puzzolenti mi fanno male al naso! Your stinkin’ foot puts the hurts on my nose!
Piedi puzzolenti! Piedi puzzolenti! È la verità Stink foot! Stink foot! I ain’t lyin’
Potresti lavarteli, non pensi sia il caso?” Can you rinse it off, d’you suppose?”
 

Beh, qui, Fido! Qui, Fido! Fido!
Well, here Fido! Here Fido! FIDO!
 
Fido, ti ho chiesto molto precisamente di portarmi per favore le pantofole. Fido, I asked you very specifically to please bring me the slippers.
(Lo so, Frank, ma ero proprio sballato!) (I know you did, Frank, but I was so stoned!)
Fido, ti ho chiesto di portarmi le pantofole e dicevo sul serio! Tu non me le hai portate, e questo ti rende passibile di punizione, al massimo grado della pena, proprio qui sul palco dal vivo a Sydney, in Australia. Fido, I asked you to bring me the slippers and I meant it! You did not bring them and that makes you liable to punishment, to the full extent of the law, right here live on stage in Sydney, Australia.
(Oh, fammi male, fammi male, fammi male!) (Oh, hurt me, hurt me, hurt me!)
Ottimo, allora, Fido, è per il tuo stesso bene. Very well, then, Fido, this is for your own good.
CHE SCHIFO! SICK!
 
[Strumentale] [Instrumental]

3. Il discorso sul barboncino

3. The poodle lecture

English Español Italiano Español
In principio Dio creò la luce. Poco dopo Dio creò il barboncino, come potete vedere da questo modello che abbiamo qui davanti. Quando Dio creò il barboncino, all’inizio era un cane molto carino: aveva peli, peli, peli uniformemente distribuiti su tutto il suo affascinante corpo canino a forma di barboncino. [FZ] In the beginning GOD made the light. Shortly thereafter GOD made the poodle, as you can see by this model that we have in front of us. When GOD made the poodle initially it was a very handsome sort of a dog: it had hair, hair, hair, evenly distributed all over its charming canine poodle-shape body.

Poco dopo aver fabbricato il barboncino stesso, Dio commise due gravi errori. Il primo fu chiamato “uomo”, il secondo fu chiamato “donna”. La donna guardette il barboncino e pensette tra sé e sé: “Di questo barboncino, con peli uniformemente distribuiti su tutto il corpo, non so che farmene perché non è stilizzato, non è ottimizzato, non è alla moda e in molti casi è ripugnante per quelle cose marroni attaccate ai peli del suo posteriore, quindi devo modificare questo cane”. Allora si rivolgette all’uomo e gli dicette: “Coglione, va’ a trovarti un lavoro!” E l’uomo, essendo l’incapace che era, uscette, lascette la caverna, proseguette, entrò nel mondo stesso e si trovette un lavoro.
Shortly after the construction of the poodle itself, GOD made TWO big mistakes. The first one was called “MAN”, and the second one was called “WO-MAN”. WO-MAN looketh upon the poodle and saith unto herself: “This poodle, with hair evenly distributed all over its body, is of no use to me for it is not sleek, it is not streamlined, it is not fashionable, and in many instances it is repulsive because of the brown things attached to the hair on the rear part of the dog, and I must have this dog modified”. So she turneth unto MAN, and saith unto MAN: “SUCKER, GO GET A JOB!” And MAN, being the chump that he was, wenteth out and wenteth forth and lefteth the cave, and went into the world itself and gotteth a job.
Al che tornette alla caverna con i suoi soldi, la donna guardette i soldi e disse: “Coglione! Prendi questi soldi e va’ a comprarmi un paio di forbici, con cui io possa toilettare questo cane e modificarlo secondo il mio gusto personale e i miei più intimi desideri segreti e umidi”. Whereupon he returneth to the cave with his money, and the WO-MAN looketh upon the money and said: “SUCKER! Take this money and go buy me a pair of scissors, whereby I might clippeth upon this poodle and modify it to my own personal taste and secret moist innermost desires”.

E l’uomo, essendo l’incapace che era, uscì, comprette la tosatrice per il barboncino, la portette indietro alla donna e gliela dette, al che lei tosette il barboncino siffattamente.
And the MAN, being the chump that he was, went out and boughteth the poodle clipping shears and broughth ‘em back to the WO-MAN and handeth the shears to the WO-MAN, whereupon she grabbeth the poodle thusly.
 

E, con un movimento (Racconta!) di abile, repentina e densa ecumenica patina (Racconta!), lei tosette il barboncino vicino al metacarpo, su tutto il torace, la spina dorsale e… qui vicino al Cappucciano, e ottimizzò quel coglione fino a trasformarlo proprio così, con i piedini che spuntavano fuori e una pallina sulla coda che facilitava la rimozione degli escrementi, si spaparanzò fuori dalla caverna, si mettette il barboncino di fianco in posizione semi-erotica, alzette in aria le sue gambette, “bleah” così, esponendo al barboncino il punto focale dei suoi desideri, guardò il barboncino dritto negli occhi e disse queste paroline stuzzicanti che non ci dimenticheremo facilmente…
And with a DEFT, SWIFT, DENSE ECUMENICAL PATINA (Talk about it!) of a stroke (Talk about it!) she clippeth upon the poodle, near the fetlock, all across the thorax, in the medulla, and… right near the Cappuciano here, and streamlined that sucker until it looked just like this, with little feet sticking out and a little ball on the end, making the dags very easy to remove, and she putteth the poodle in a quasi erotic sort of a position, near where she was sprawled out on the cave, stucketh her leggeths up unto the air, “buf” like this, exposing to the poodle the central core of her desire, and looked deep into the poodle’s eyes and said these piquant little words that we shall not soon forget…

4. Sporco amore

4. Dirty love

English Español Italiano Español
Dammi [FZ] Give me
Il tuo sporco amore Your dirty love
Come se ti arrendessi a un drago mentre sogni Like you might surrender to some dragon in your dreams
 
Dammi Give me
Il tuo sporco amore Your dirty love
Come un omaggio rosa al drago dei tuoi sogni Like a pink donation to the dragon in your dreams
 
Non voglio la tua dolce devozione I don’t want your sweet devotion
Non mi serve la tua banale emozione I don’t need your cheap emotion
Con il sangue di drago, preparami un po’ di lozione Whip me up some dragon lotion
Per il tuo sporco amore For your dirty love
Quello sporco amore That dirty love
Il tuo sporco amore Your dirty love
Quello sporco amore That dirty love
 
Dammi Give me
Il tuo sporco amore Your dirty love
Come in qualche giornaletto appiccicaticcio nell’ultimo cassetto di tuo papà Like some tacky little pamphlet in your daddy’s bottom drawer
 
Dammi Give me
Il tuo sporco amore Your dirty love
Non ci credo che tu non avessi mai visto prima quella sua rivista là I don’t believe you never seen his book before
 
Non voglio la tua traspirazione I don’t want your perspiration
Non ho bisogno della tua esitazione I don’t need your reservation
Ho un’unica destinazione I only got one destination
Cioè, il tuo sporco amore An’ that’s your dirty love
Sporco amore Dirty love
Il tuo sporco amore Your dirty love
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Dammi Give me
Il tuo sporco amore Your dirty love
Proprio come tua mamma fa fare a quel barboncino peloso Just like your mama make that fuzzy poodle do
 
Dammi Give me
Il tuo sporco amore Your dirty love
Proprio come tua mamma fa rosicchiare quel barboncino schifoso Just like your mama make that nasty poodle chew
 
Ignorerò il tuo profumo dozzinale da cinquantenne I’ll ignore your cheap aroma
Il tuo diploma in ninnenanne Your little-bo-peep diploma
Mi basterà mandarti in panne I’ll just put you in a coma
Con un po’ di sporco amore With some dirty love
Quello sporco amore That dirty love
Quello sporco amore That dirty love
Quello sporco amore That dirty love
 

IL BARBONCINO MORDE!
THE POODLE BITES!
IL BARBONCINO LA ROSICCHIA! THE POODLE CHEWS IT!
IL BARBONCINO MORDE! THE POODLE BITES!
IL BARBONCINO LA ROSICCHIA! THE POODLE CHEWS IT!
IL BARBONCINO MORDE! THE POODLE BITES!
IL BARBONCINO LA ROSICCHIA! THE POODLE CHEWS IT!
IL BARBONCINO MORDE! THE POODLE BITES!
IL BARBONCINO LA ROSICCHIA! THE POODLE CHEWS IT!
IL BARBONCINO MORDE! THE POODLE BITES!

Dài, Francesino
Come on, Frenchie
IL BARBONCINO LA ROSICCHIA! THE POODLE CHEWS IT!
(Dài!) (Come on!)
Morsicala! Snap it!
IL BARBONCINO MORDE! THE POODLE BITES!
IL BARBONCINO LA ROSICCHIA! THE POODLE CHEWS IT!
Dài, Francesino! Come on, Frenchie!
IL BARBONCINO MORDE! THE POODLE BITES!
IL BARBONCINO LA ROSICCHIA! THE POODLE CHEWS IT!
Leccala! L-l-l-lick it!
IL BARBONCINO MORDE! THE POODLE BITES!
Leccala, Francesino! Lick it, Frenchie!
IL BARBONCINO LA ROSICCHIA! THE POODLE CHEWS IT!
 
Adesso aspettate un attimo. Il barboncino può morderla, il barboncino può rosicchiarla, ma noi dobbiamo andare avanti con un altro pezzo. Il nome di questo pezzo, amici - che è nuovo, insolito per questa zona - una stravaganza strumentale intitolata “Abitudini ripugnanti” [FZ] Now wait just a minute. The poodle may bite it, the poodle may chew it, but we MUST progress into another song. The name of this song, folks, and it’s a new tune, unusual to this area, an instrumental extravaganza, entitled “Filthy habits”

5. Abitudini ripugnanti

5. Filthy habits

English Español Italiano Español
[Strumentale] [Instrumental]

6. Come ho potuto essere così stupido?

6. How could I be such a fool?

English Español Italiano Español
Quando ho conquistato il tuo amore, ero contentissimo When I won your love I was very glad
Tutta la felicità del mondo era mia Every happiness in the world belonged to me
Poi il nostro amore è svanito, te ne sei andata Then our love was lost, you went away
Adesso piango a calde lacrime sprofondando nella malinconia Now I shed my tears in lonely misery
 
Adesso capisco che non mi hai mai amato davvero I know now you never really loved me
Adesso mi fa male pensare che non te n’è mai importato niente, lo sai che non te n’è mai importato niente It hurts me now to think you never really cared, you know you never really cared
Resto qui a scervellarmi per cercare, cercare di capire, sì I sit and ask myself a thousand times, try, try and find, yeah
Cos’è successo davvero all’amore che abbiamo vissuto congiuntamente What really happened to the love that we shared
 
Come ho potuto essere così stupido? How could I be such a fool?
Come ho potuto credere a tutte quelle bugie che mi hai raccontato? How could I believe all those lies you told me?
Come ho potuto farmi ingannare dal tuo musetto? How could I be taken in by your sweet face?
 
Hai sciupato il nostro amore You spoiled our love
Hai rovinato la mia vita, sì You ruined my life, yeah
Sono orribilmente umiliato I’m so tore down
Sono proprio distrutto I’m a terrible disgrace
 
Ma verrà il giorno in cui ti pentirai del modo in cui But there will come a time you’ll regret the way
Mi hai trattato, come se, come se fossi un cretino You treated me as if, as if I was your fool and didn’t know
E non sapessi quante volte hai mentito sul tuo amore per me The many times you lied about your love for me
Qualcuno capirà, in un futuro vicino, che il tuo amore era solo un teatrino Someone is gonna know your love was just a show
 
[Strumentale] [Instrumental]

7. Non ho cuore

7. I ain’t got no heart

English Español Italiano Español
Non ho cuore, no, no Ain’t got no heart, no, no
Non ho cuore da regalare I ain’t got no heart to give away
Resto qui e rido degli sciocchi che si innamorano I sit and laugh at fools in love
Ah ah ah Ha ha ha
Quello che chiamano amore non esiste proprio There ain’t no such thing as love
Oggi in cielo non ci sono angeli che cantano, no, no! Ain’t no angels singing up above today, no, no!
 
Ragazza, non credo Girl, I don’t believe
Ragazza, non credo alle tue parole Girl, I don’t believe in what you say
Tu dici che è solo per me il tuo cuore You say your heart is only mine
Io ti dico: “Sul serio, devi essere proprio cieca I say to you: “I mean, you must be blind
Che cosa ti fa credere di avere tanto valore What makes you think you’re so fine
 
Da farmi rinunciare That I would throw away
Alla mia vita da sogno? The groovy life I lead?
Perché, bimba, quello che tu hai, sì ‘Cause, baby, what you got, yeah
Non è certo quello di cui ho bisogno It sure ain’t what I need
 
Uh, ragazza, faresti meglio ad andartene Ooh, girl, you’d better go, go, go
Ragazza, faresti meglio ad andartene via Girl, you’d better go away
Credo che vivere con te I think that life with you would be
Non sarebbe, sai, affatto la cosa giusta per me Just not quite the thing for me, you know
Sul serio, è così difficile vedere le cose alla maniera mia? I mean, why is it so hard to see my way?
 
E perché dovrei legarmi a te? And why should I be stuck with you?
Non è affatto ciò che voglio fare, perché It’s just not what I want to do
Dovrebbe un abbraccio o due o anche tre Why should an embrace or two
Farmi diventare una parte così importante di te?” Make me such a part of you?”
Non ho cuore da regalare I ain’t got no heart to give away
 
Non ho cuore Ain’t got no heart
Non ho cuore Ain’t got no heart
Non ho cuore da dare I ain’t got no heart to give

8. Non sono soddisfatto

8. I’m not satisfied

English Español Italiano Español
  AAAW!
 
Non ho un posto dove andare Got no place to go
Sono stufo di camminare avanti e indietro per strada, tutto solo I’m tired of walking up and down the street all by myself
Non ho più amore da dare No love left for me to give
Ho provato e riprovato, ma nessuno mi vuole così come sono Tried and tried, but no one wants me the way I am
Perché dovrei far finta che mi piace vagabondare di porta in porta? Why should I pretend I like to roam from door to door?
Forse mi ucciderò e basta, ormai non m’importa, no, no, non m’importa Maybe I’ll just kill myself, I just don’t care no, no, no more
 
Perché non sono soddisfatto Because I’m not satisfied
Ho provato di tutto Everything I tried
Non mi piace il modo I don’t like the way
In cui la vita mi ha maltrattato Life has been abusing me
 
  AAAW!
 
  OOOH!
 
A chi, dico io, a chi potrebbe importare se io scomparissi? Who, I said who would care if I was gone?
Non conosco nessuno a cui potrebbe importare se io morissi I never met nobody who’d care if I was dead and gone
Chi, dico io, chi ha bisogno che io mi interessi a lui? Who, I said who needs me to care for them?
Nessuno ha bisogno di me, dimmi, perché sto perdendo tempo? Nobody needs me, tell me why I hang around?
Perché dovrei restarmene qui a guardare gli altri, sorridenti? Why should I just sit and watch while the others smile?
Vorrei solo che a qualcuno importasse se io sono felice a momenti I just wish that someone cared if I were happy for a little while
 
Perché non sono soddisfatto Because I’m not satisfied
Ho provato di tutto Every little thing I tried
Non mi piace il modo I don’t like the way
In cui la vita mi ha maltrattato Life has been abusing me
 
  AAAW!

9. Tovaglioli neri

9. Black napkins

English Español Italiano Español
Grazie! Thank you!
 
Questa si chiama “Tovaglioli neri” [FZ] This is called “Black napkins”
 
[Strumentale] [Instrumental]

10. Amore in acconto

10. Advance romance

English Español Italiano Español
Al negozio di alcolici il mio credito è esaurito [Napoleon Murphy Brock] No more credit from the liquor store
Le mie scarpe sono tutte consumate, il mio vestito è tutto macchiato Suit is all dirty, my shoes is all wore
Stanco e solo, il mio cuore è straziato Tired and lonely, my heart is all sore
L’amore in acconto Advance romance
Mi ha stufato I can’t stand it no more
 
Lei mi diceva di amarmi, io credevo a tutto She told me she loved me, I believed what she said
Mi ha preso per un babbeo, amico, un sempliciotto Took me for a sucker, boy, all corn-fed

Di punto in bianco ha messo alla porta delle catene
Next thing I knew she had a bolt on the door
Dell’amore in acconto Advance romance
Non so più cosa farmene I can’t use it no more
 

Ha preso l’orologio di André, come fanno spessissimo
She took André’s watch like they always do
Era pure un Timex carissimo! [André Lewis] It was a Timex, too!
  WAH-HOO-HOO WAH-HAH-HOO-HOO
E ti stava malissimo [Napoleon Murphy Brock] And a shame on you
Niente più soldi, amico No more money, boy
Avrei dovuto capirlo [André Lewis] I shoulda knew
Ho provato a dirtelo [Napoleon Murphy Brock] I tried to tell you
Beh, non ho ascoltato [André Lewis] Well, I didn’t listen
Lui non mi ascoltava [Napoleon Murphy Brock] He wouldn’t listen to me
Non potevo ascoltarti [André Lewis] I couldn’t listen to ya
Stammi a sentire, quando vai in Australia, non scherzare con i canguri, le pecore e gli agnelli [Napoleon Murphy Brock] I said look it here, when you go to Australia, don’t be messin’ around with no kangaroos, and the sheep and lamb
Quello che lei fa a me, amico [Napoleon Murphy Brock & André Lewis] The way she do me, boy
Potrebbe farlo anche a te She might do you too
Quello che lei fa a me, amico The way she do me, boy
Potrebbe farlo anche a te She might do you too
Quello che lei fa a me, amico The way she do me, boy
Potrebbe farlo anche a te She might do you too
Guarda quello che ha fatto stasera ad André, con quella parrucca e tutto il resto [FZ] Now look what she did to André tonight, with that wig and everything
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Amore in acconto [Napoleon Murphy Brock] Advance romance
Oh, gente, la faccenda è chiusa! Oh, people, we are through!
 

Bobby Patatocefalo era un mio amico, un povero cristo
Potato-Head Bobby was a friend of mine
Apre tre dei suoi occhi, in coda per i buoni pasto Open three of his eyes in the food stamp line
Apre quattro dei suoi occhi, in coda per i buoni pasto He open four of his eyes in the food stamp line
Apre tre dei suoi occhi, in coda per i buoni pasto He open three of his eyes in the food stamp line
Apre sei dei suoi occhi, in coda per i buoni pasto He open six of his eyes in the food stamp line
Però, Frank, lei forse è un diavolo, sai But, Frank, you know she might be a devil
A loro spuntano fuori gli occhi all’improvviso They go blue poppin’ eyes
Forse è un diavolo Might be a devil
Corni… cosetta nel carro… forse è un diavolo… cosetta… appuntita… carro… sai Horns… little thing in the wagon… might be a devil… little thing… pointed… wagon… you know
L’amore in acconto Advance romance
Lui vuole provarlo una volta He wanna try it one time
Ha detto che non gli importa He said he don’t mind
 
Più tardi, quella sera, lui passò di lì di fretta Later that night he drop on by
Le disse che voleva solo salire a dirle “ciao” Told her all he want to do is come up and say “Hi”
CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI
Mezz’ora dopo lei gli aveva frittato la patta Half an hour later she had frenched his fry
Amore in acconto Advance romance
Bobby, puoi dirle addio Bobby, say goodbye
Addio! Bye-bye!
Amore in acconto Advance romance
Bobby, puoi dirle addio Bobby, say goodbye

11. Il bandito del clistere dell’Illinois

11. The Illinois enema bandit

English Español Italiano Español
Ah, grazie mille, signore e signori (Sistemiamo questo ritorno audio, così possiamo proseguire con la… la parte speciale del nostro programma). Questa è la… (Suonate più piano dietro di me, ragazzi). Questa è la parte del nostro programma che tratta delle gesta di quel grande mito popolare americano ancora da scoprire, Michael Kenyon, professionalmente noto come “il bandito del clistere dell’Illinois”. [FZ] Ah, thank you very much, ladies and gentlemen (Let’s get this feedback under control so we move along with the… the special part of our program). This is the… (Bring the band on down behind me, boys). This is the part of our program that deals with the exploits of that great undiscovered American folk hero, Michael Kenyon, professionally known as “the Illinois enema bandit”.
Negli ultimi 10 anni, in una città appena fuori Chicago… (Liberateci da quel ritorno audio! Dov’è? Rimuovetelo da lì!). Bene, state a sentire, una volta questo Michael si aggirava per la campagna indossando un passamontagna e portando una valigetta, e nella valigetta c’era una pistola, delle corde, un termometro e dei clisteri che usava per fare risciacqui particolari alle universitarie della zona. For the past 10 years in a town just outside of Chicago… (Get rid o’ that feedback! Where is it? Get that outa there!). All right, now listen, this guy Michael used to go around the countryside, wearing a ski mask, carrying a briefcase, and in the briefcase was a pistol, some rope, a thermometer, and some enema equipment, which he would use to give special rinsings to college-educated women in the area.

Lui si intrufolava nelle loro case, le affrontava con la sua peculiare vocina balbettante attraverso il passamontagna, gli faceva capire con la pistola che dovevano mettersi a faccia in giù su qualche superficie dura e poi le legava. Dopo prendeva dalla valigetta il piccolo termometro e lo inseriva siffattamente , lasciandolo dentro solo per un istante, un istante o due, poi lo sfilava, gli dava una lettura veloce, un’annusata veloce, e lo rimetteva dentro l’astuccetto e poi nella valigetta. Dopo, si precipitava in bagno e… (Che frottole! Ah ah ah!) si precipitava in bagno e riempiva d’acqua calda la sacca. Poi tornava di corsa dove era legata la universitaria, le allargava al massimo i glutei (Grazie), spingeva quella cosa lì dentro, le dava un paio di pompatine veloci, si sparava una sega e dopo diceva alla ragazza di non chiamare la polizia prima che fossero passati cinque minuti da quando se n’era andato.
He would break into their homes, and address them with his peculiar little lisping sort of a voice through the ski mask, and indicate to them by means of the pistol that he wanted them to lie face down on some sort of a hard surface and then he would tie them up. Then he would remove from the briefcase the little thermometer and inserted thusly , leaving it for just a moment, a moment or two, withdrawing it eventually, giving it a quick read, a quick sniff back into the little thing, and back into the briefcase. Then, he would DASH into the commode and f… (Cheap lies! Ha ha ha ha!) he would dash into the commode and fill up the bag with hot water. Then he would rush back into where the college-educated woman was tied up, spread the gluteus maximus (Thank you), and then he would jam the thing in there and give it a couple of quick little poots, beat his meat, and then tell the girl not to call the police for at least five minutes until after he had gone.
Beh, alla fine l’hanno acciuffato. È stato processato e condannato a dicembre dalla Corte Suprema di Chicago. Questa è una storia vera, questo è uno degli illustri americani del nostro tempo. Avrete sentito parlare di Richard Nixon, questo tizio è meglio. Ed è una persona vera. Purtroppo, è stato condannato per cinque capi d’imputazione di rapina a mano armata perché, a quanto pare, non esistono leggi che vietano la somministrazione di clisteri a universitarie. Il suo errore principale è stato che, quando metteva le mani su una brutta, la rapinava. Quindi non permettete mai che questo capiti a voi. Nel frattempo, ecco la canzone. Well, FINALLY they caught him. He was tried and convicted in December, in Superior Court in Chicago. This is a true story, this is one of the great Americans of our time. You’ve heard of Richard Nixon, this guy is better. And he is a real person. Unfortunately he was convicted of five counts of armed robbery, because apparently there is no law against administering an enema to a college-educated woman. His big mistake was, when he got ahold on an ugly one, he robbed her. So never let that happen to you. Meanwhile, here’s the tune.
 
Il bandito del clistere dell’Illinois [Napoleon Murphy Brock] The Illinois enema bandit
Ho sentito dire che è a piede libero I heard he’s on the loose
Ho sentito dire che è a piede libero I heard he’s on the loose
Oddio, le urla pietose Lord, the pitiful screams
Di ‘ste universitarie From them college-educated women
Perché lui le aveva legate For he’d be just tyin’ ‘em up
Erano state tutte costrette a mettersi a terra! They’d be all bound down!
Le gonfiava ad una ad una con la sacca piena di… Be just pumpin’ every one of ‘em up with all the bag fulla…
Succo del bandito del clistere dell’Illinois The Illinois enema bandit juice
 
Il bandito del clistere dell’Illinois The Illinois enema bandit
L’ho sentito al notiziario I heard it on the news
L’ho sentito al notiziario I heard it on the news
A Bloomington, nell’Illinois, ha provocato una certa isteria Bloomington, Illinois, he has caused some alarm
Aggirandosi furtivamente di fattoria in fattoria Just sneakin’ around there from farm to farm
Con una sacca di gomma e un tubo al braccio, lungo la via Got a rubberized bag and a hose on his arm
A caccia di qualche universitaria con un rustico posteriore Searchin’ for some rustic co-ed rump
Che lui avrebbe proprio voluto gonfiare That he just might wanna pump
A caccia di qualche universitaria con un rustico posteriore Searchin’ for some rustic co-ed rump
Che lui avrebbe proprio voluto gonfiare That he just might wanna pump
A caccia di qualche universitaria con un rustico posteriore Searchin’ for some rustic co-ed rump
Che lui avrebbe proprio voluto… That he just might wanna…
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Il bandito del clistere dell’Illinois [Napoleon Murphy Brock] The Illinois enema bandit
Un giorno la pagherà Some day is gonna pay
Un giorno la pagherà Some day is gonna pay
 
La polizia dirà: “Ti abbiamo arrestato!” [FZ] The police will say: “You’re under arrest!”
E il Procuratore Distrettuale lo riceverà con gli onori di un invitato And the D.A. will have him for a special guest
Il Procuratore Distrettuale richiederà un test segreto D.A. will order a secret test
Infilerà i pollici grassocci nei fianchi del suo vestito Stuff his pudgy little thumbs in the side of his vest
Pubblicheranno un bando per la giuria popolare Put out a call for the jury folks
(Sei tu) (That’s you)
E il giudice dirà: “Nessuna battuta volgare!” And the judge would say: “No poo-poo jokes!”
Trascineranno il bandito affinché tutti lo vedano They’ll drag in the bandit for all to see
Dicendo: “Che nessuno lo compatisca in alcun modo Sayin’: “Don’t nobody, no, no, no, have no sympathy
Acqua calda saponata in primo grado” Hot soapy water in the first degree”

E il bandito potrebbe dire: “Perché tutti sempre mi tormentano?”
And the bandit might say: “Why is everybody always pickin’ on me?”
 
Allora, sei stato tu a cagionare queste sofferenze? [Napoleon Murphy Brock] Well, did you cause this misery?
Allora, sei stato tu a cagionare queste sofferenze? Well, did you cause this misery?
Dimmi, sei stato tu a cagionare queste sofferenze? Tell me, did you cause this misery?
Oh, una ragazza grida: “Lasciate stare quel delinquente!Oh, one girl shout: LET THE BANDIT BE!
 
Allora, sei colpevole? Well, are you guilty?
Bandito, su, dimmi, qual è la tua dichiarazione? Bandit, tell me now, what’s your plea?

Un’altra ragazza grida: Liberate quel mascalzone!
Another girl shout: LET THE FIEND GO FREE!
 
Allora, sei colpevole? Well, are you guilty?
Dimmi, bandito, sei stato tu a tenere questo contegno? Tell me bandit, did you do these deeds?
Sapete cosa disse il bandito? You know what the bandit said?
Lui disse: He said:
“Era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno” “It must be just what they all need”
“Era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno” “It must be just what they all need”
“Era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno” “It must be just what they all need”
“Era proprio quello di cui tutte loro…” “It must be just what they all…”
Adesso attenti! Look out now!

12. Finirete a lavorare in un distributore di benzina

12. Wind up workin’ in a gas station

English Español Italiano Español
Questa canzone potrebbe offendere qualcuno di voi, fratelli [FZ] This here song might offend you some
Se vi offende, è perché siete imbecilli If it does, it’s because you’re dumb
Nel posto dal quale vengo io le cose funzionano così That’s the way it is where I come from
Fatemi vedere i vostri pollici se anche voi siete stati lì If you’ve been there too, let me see your thumb
 
Fatemi vedere i vostri pollici Let me see your thumb
Fatemi vedere i vostri pollici Let me see your thumb
FATEMI VEDERE I VOSTRI POLLICI LET ME SEE YOUR THUMB
Beh, fatemi vedere i vostri pollici Well, let me see your thumb
Fatemi vedere i vostri pollici Let me see your thumb
 
Ah, fatemi vedere i vostri pollici Ah, let me see your thumb
Fatemi vedere i vostri pollici Let me see your thumb
Ah, fatemi vedere che vi state sbagliando Ah, let me see you’re wrong
Fatemi vedere i vostri pollici Let me see your thumb
FATEMI VEDERE I VOSTRI POLLICI LET ME SEE YOUR THUMB
 
Fatemi vedere i vostri pollici Let me see your thumb
Fatemi vedere i vostri pollici Let me see your thumb
Ah, fatemi vedere i vostri pollici Ah, let me see your thumb
Fatemi vedere i vostri pollici Let me see your thumb
 
Ah, fatemi vedere i vostri pollici Ah, let me see your thumb
Fatemi vedere i vostri pollici Let me see your thumb
FATEMI VEDERE I VOSTRI POLLICI LET ME SEE YOUR THUMB
Oh, fatemi vedere che vi state sbagliando Oh, let me see you’re wrong
Ah, fatemi vedere i vostri pollici Ah, let me see your thumb
 
Ah, fatemi vedere i vostri pollici Ah, let me see your thumb
DEVO VEDERE IL TUO POLLICE, BIMBA I GOT TO SEE YOUR THUMB, BABY
Ah, fatemi vedere i vostri pollici Ah, let me see your thumb
Ah, fatemi vedere i vostri pollici Ah, let me see your thumb
OH, VOGLIO VEDERE IL POLLICE OH, I WANT TO SEE THE THUMB
Fatemi vedere i vostri pollici Let me see your thumb
 
Ah, fatemi vedere i vostri pollici Ah, let me see your thumb
Fatemi vedere i vostri pollici Let me see your thumb
Ah, fatemi vedere i vostri pollici Ah, let me see your thumb
Fatemi vedere i vostri pollici Let me see your thumb
VOGLIO VEDERE IL TUO POLLICE, BIMBA I WANNA SEE YOUR THUMB, BABY
 
Ah, fatemi vedere i vostri pollici Ah, let me see your thumb
Fatemi vedere i vostri pollici Let me see your thumb
Ah, fatemi vedere i vostri pollici Ah, let me see your thumb
Fatemi vedere i vostri pollici Let me see your thumb
 
Ah, fatemi vedere i vostri pollici Ah, let me see your thumb
 
Ebbene, signore e signori, in realtà questo non vi farà alcun male, sul serio: partecipazione del pubblico in carne e ossa a Sydney, in Australia, dal vivo, per finta. Ebbene, siamo stati qui per gli ultimi due concerti in questa sala, e se c’è una cosa che ho notato è che sembra esserci un’atmosfera generale di tensione che pervade il pubblico, intimorito proprio da questo edificio. Per qualche strana ragione il pubblico non si lascia proprio coinvolgere quando gli viene detto: “Prendetevi per mano” o chiesto di partecipare in un modo o nell’altro. È vergognoso, è assolutamente vergognoso, siamo nel XX secolo! Però, sentite, questo non vi farà alcun male, dovete solo alzare i vostri pollici. Non dovete cantare, non dovete battere le mani. Alzate i vostri pollici. Non è stupido? Provateci una volta. [FZ] Now, actually, ladies and gentlemen, really, this won’t hurt at all: real live, make believe, audience participation in Sydney, Australia. Now, we’ve been here for the last two concerts in this hall, and if there’s one thing I noticed, that it seems to be a general air of tension that pervades the people who are intimidated by this particular building. For some strange reason they just don’t really wanna get into it when somebody says: “Get your hands together”, or participate one way or another. It’s shameful, it’s positively shameful, this is the 20th century! But LOOK, this won’t hurt at all, all you gotta do is stick up your thumb. You don’t have to sing, you don’t have to CLAP. Stick up your thumb. Isn’t that stupid? Try it one time.
 
Bene! Bene! Bene! Bene! All right! All right! All right! ALL RIGHT!
 
Fatemi vedere i vostri pollici Let me see your thumb
Fatemi vedere i vostri pollici Let me see your thumb
Ah, fatemi vedere i vostri pollici Ah, let me see your thumb
Fatemi vedere i vostri pollici Let me see your thumb
 
Ah, fatemi vedere i vostri pollici Ah, let me see your thumb
Fatemi vedere i vostri pollici Let me see your thumb
Ah, fatemi vedere i vostri pollici Ah, let me see your thumb
Fatemi vedere i vostri pollici Let me see your thumb
 
Ah, fatemi vedere i vostri pollici Ah, let me see your thumb
Fatemi vedere i vostri pollici Let me see your thumb
Fatemi vedere che vi state sbagliando Let me see you’re wrong
Fatemi vedere i vostri pollici Let me see your thumb
 
Fatemi vedere che vi state sbagliando Let me see you’re wrong
Fatemi vedere i vostri pollici Let me see your thumb
Ah, fatemi vedere i vostri pollici Ah, let me see your thumb
Fatemi vedere i vostri pollici Let me see your thumb
 
Ah, fatemi vedere che vi state sbagliando Ah, let me see you’re wrong
Fatemi vedere i vostri pollici Let me see your thumb
Ah, fatemi vedere i vostri pollici Ah, let me see your thumb
 
Bene, bene, bene, bene, bene, bene, bene, siete proprio bravi a farci vedere il pollice. Saliamo nella scala dell’evoluzione. Adesso fateci vedere la lingua! [FZ] All right, all right, all right, all right, all right, all right, all right, you people are really good at showing us your thumb. Let’s move on up the evolutionary ladder. Now, show us your tongue!
 
Fatemi vedere la lingua Let me see your tongue
Fatemi vedere la lingua, ah Let me see your tongue, uh
Fatemi vedere la lingua Let me see your tongue
 
Questo si fa una sola volta [FZ] This only happens one time
Fatemi vedere la lingua Let me see your tongue
 
Fatemi vedere la lingua Let me see your tongue
Fatemi vedere la lingua Let me see your tongue
Ah, fatemi vedere la… Ah, let me see your…
Ah, fatemi vedere la lingua Ah, let me see your tongue
 
Ah, fatemi vedere la lingua Ah, let me see your tongue
Fatemi vedere la lingua Let me see your tongue
Fatemi vedere la lingua Let me see your tongue
Fatemi vedere la lingua Let me see your tongue
 
Bene, se non volete che vi escano delle cose dalla bocca, arriveremo dritti dritti al fondo del barile e andremo avanti con la canzone perché in realtà questo è del tutto irrilevante per l’argomento in oggetto. [FZ] Well, all right, if you don’t wanna have things coming out of your mouth, we’ll reach all the way to the bottom of the barrel and go on with the song, because actually this is completely irrelevant to what the subject matter is.
 
Mostratemi i pollici, se siete veramente imbecilli Show me your thumb if you’re really dumb
Mostratemi i pollici, se siete veramente imbecilli Show me your thumb if you’re really dumb
Mostratemi i pollici, se siete veramente imbecilli Show me your thumb if you’re really dumb
Mostratemi i pollici, se siete imbecilli Show me your thumb if you’re DUMB
 
Ehi, su, fareste meglio a prendere una decisione Hey, now better make a decision
Tenetevi stupidamente la vostra occupazione Be a moron and keep your position
Ormai lo dovreste sapere che tutta la vostra istruzione You oughta know now all your education
Non vi aiuterà in alcun modo, voi… Won’t help you no-how, you’re gonna…
 
Finirete a lavorare in un distributore di benzina Wind up workin’ in a gas station
Finirete a lavorare in un distributore di benzina Wind up workin’ in a gas station
Finirete a lavorare in un distributore di benzina Wind up workin’ in a gas station
Finirete a lavorare in un distributore di benzina Wind up workin’ in a gas station
 
A pompare carburante ogni notte Pumpin’ the gas every night
A pompare carburante ogni notte Pumpin’ the gas every night
Finirete a lavorare in un distributore di benzina Wind up workin’ in a gas station
Finirete a lavorare in un distributore di benzina Wind up workin’ in a gas station
 
A pompare carburante ogni notte Pumpin’ the gas every night
A pompare carburante ogni notte Pumpin’ the gas every night
Finirete a lavorare in un distributore di benzina Wind up workin’ in a gas station
Finirete a lavorare in un distributore di benzina Wind up workin’ in a gas station
 
Manuel il Campeggiatore vuole comprare un po’ di benzina Manny de Camper wants to buy some white
Finirete a lavorare in un distributore di benzina Wind up workin’ in a gas station
Finirete a lavorare in un distributore di benzina Wind up workin’ in a gas station
Uau! Wow!
Manuel il Campeggiatore vuole comprare un po’ di benzina Manny de Camper wants to buy some white
Finirete a lavorare in un distributore di benzina Wind up workin’ in a gas station
Finirete a lavorare in un distributore di benzina Wind up workin’ in a gas station
Uau! Wow!
Manuel il Campeggiatore vuole comprare un po’ di benzina Manny de Camper wants to buy some white
Finirete a lavorare in un distributore di benzina Wind up workin’ in a gas station
Finirete a lavorare in un distributore di benzina Wind up workin’ in a gas station
Uau! Wow!
Manuel il Campeggiatore vuole comprare un po’ di benzina Manny de Camper wants to buy some white
Finirete a lavorare in un distributore di benzina Wind up workin’ in a gas station
Finirete a lavorare in un distributore di benzina Wind up workin’ in a gas station
Uau! Wow!
 
Finirete a lavorare in un distributore di benzina Wind up workin’ in a gas station
Finirete a lavorare in un distributore di benzina Wind up workin’ in a gas station
Finirete a lavorare in un distributore di benzina Wind up workin’ in a gas station
Finirete a lavorare in un distributore di benzina Wind up workin’ in a gas station

13. La tortura non finisce mai

13. The torture never stops

English Español Italiano Español
[Strumentale] [Instrumental]
 
Mosche tutte verdi ronzano nella sua prigione della disperazione lì in basso [FZ] Flies all green an’ buzzin’ in his dungeon of despair
I prigionieri si lamentano e si grattano i capelli arruffati e si pisciano addosso Prisoners grumble and piss their clothes and scratch their matted hair
Un raggio di sole da una finestrella un centinaio di metri lontana A tiny light from a window hole a hundred yards away
È tutto quello che a loro è dato conoscere della normale vita quotidiana Is all they ever get to know about the regular life in the day
 
E c’è un tanfo da morire, le pietre sono soffocanti e trasudano gocce verdastre, sai An’ it stinks so bad, the stones been chokin’ an’ weepin’ greenish drops
Nella stanza dove il mantice gigante è all’opera e la tortura non finisce mai In the room where the giant fire puffer works an’ the torture never stops
La tortura non finisce mai The torture never stops
La tortura non finisce mai The torture never stops
La tortura non finisce mai The torture never stops
 
Sul pavimento, melma e marciume, topi e vomito e catarro Slime an’ rot, rats an’ snot an’ vomit on the floor
E cinquanta soldati minacciosi, accidenti, reggono delle lance vicino alla porta di ferro An’ fifty ugly soldiers, man, holdin’ spears by the iron door
Coltelli e spuntoni e pistole e strumenti di tortura e non solo Knives an’ spikes an’ guns and the likes of every tool of pain
E un losco nano con un secchio e uno straccio, lì dove il sangue scende nello scolo An’ a sinister midget with a bucket an’ a mop where the blood goes down the drain
 
E c’è un tanfo da morire, le pietre sono soffocanti e trasudano gocce verdastre, sai An’ it stinks so bad, the stones been chokin’ an’ weepin’ greenish drops
Nella stanza dove il mantice gigante è all’opera e la tortura non finisce mai In the room where the giant fire puffer works an’ the torture never stops
La tortura non finisce mai The torture never stops
La tortura non finisce mai The torture never stops
Non finisce mai, non finisce mai Never stops, never stops
 
Mosche tutte verdi ronzano nella sua prigione della disperazione lì in basso Flies all green an’ buzzin’ in his dungeon of despair
Un Principe del Male mangia un maiale fumante in una sala appresso An Evil Prince eats a steamin’ pig in a chamber right near there
Mangia il muso e le zampe prima di tutto He eats the snouts an’ the trotters first
I lombi e gli inguini vengono poi sparpagliati The loins an’ the groins is then dispersed
I suoi colpi di trancio sono ben collaudati His carvin’ style is well rehearsed
 
Oh, lui si alza e grida: Oh, he stands and shouts:
“Che ogni uomo sia maledetto” “All men be cursed”
“Che ogni uomo sia maledetto” “All men be cursed”
“Che ogni uomo sia maledetto” “All men be cursed”
“Che ogni uomo sia maledetto” “All men be cursed”
E nessuno, beh, ardisce lasciarlo contraddetto And disagree, well, no-one durst
Fra tutti i peggiori lui è, ovviamente, il migliore He’s the best of course of all the worst
Fra tutti i peggiori lui è, ovviamente, il migliore He’s the best of course of all the worst
È stato fatto del male, lui è stato il precursore Some wrong been done, he done it first
Se è stato fatto del male, lui è stato il precursore When some wrong been done, he done it first
 
E c’è un tanfo da morire, le pietre sono soffocanti e trasudano gocce verdastre, sai An’ it stinks so bad, the stones been chokin’ an’ weepin’ greenish drops
Nella stanza della vergine di ferro, dove la tortura non finisce mai In the room with the iron lady where the torture never stops
La tortura non finisce mai The torture never stops
(Dov’è lui?) (Where is he?)
La tortura non finisce mai The torture never stops
(Va bene!) (All right!)
La tortura non finisce mai The torture never stops
 
[FZ] Signore e signori, Norman GunstonLimone Cieco”, un furfantello australiano! [FZ] Ladies and gentlemen, NormanBlind LemonGunston, a little Aussie bleeder!
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
[Norman Gunston] Quest’armonica è un po’ secca, sapete. Prima era di Stevie Wonder, sapete? Certo ehm… quando ho scrollato fuori la saliva, sono venuti fuori un bel po’ di semi di anguria, sapete. È un po’ secca, l’ho appena inumidita, sapete. [Norman Gunston] This harmonica is a bit dry, y’know. It used to belong to Stevie Wonder, you know? ‘Course uh… when I knocked the spit out a whole lotta watermelon seeds came out, you know. It’s a bit dry, I just wetted it, y’know.
 
[FZ] Beh, soffia nella tua armonica, figlio! [FZ] Well, blow your harmonica, son!
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
[Norman Gunston] Il divertimento deve ancora iniziare ehm… più tardi, a quanto pare, le Mothers distribuiranno le cartelle della tombola e cose così, sapete. (Fa proprio schifo). Grazie mille, Madre Superiora. Sembra che lui abbia provato l’elettrolisi, non è vero? [Norman Gunston] The fun hasn’t beginned yet uh… later on apparently the Mothers are gonna hand out the bingo cards and everything, you know. (It really sucks). Thank you very much, Mother Superior. You’d think he’d try electrolysis, wouldn’t you?
 
Mosche tutte verdi ronzano nella sua prigione della disperazione lì in basso [FZ] Flies all green an’ buzzin’ in his dungeon of despair
Chi sono tutte quelle persone che lui ha rinchiuso laggiù adesso? Who are all those people that he’s locked away down there?
Sono dei pazzi? Are they crazy?
Sono dei santificati? Are they sainted?
Sono degli eroi da qualcuno disegnati? Are they heroes someone painted?
 
Da quando è stata creata, nessuno l’ha mai spiegato It has never been explained since at first it was created
Ma una prigione sotterranea, come un peccato But a dungeon, like a sin
Richiede soltanto di tener segregato Requires naught but lockin’ in
Tutto ciò che è sempre stato Of everything that’s ever been
Guarda quella donna Look at her
Guarda quell’uomo Look at him
 
È di questo che qui trattiamo That’s what’s the deal we’re dealing in
È di questo che qui trattiamo That’s what’s the deal we’re dealing in
È di questo che qui trattiamo That’s what’s the deal we’re dealing in
È di questo che qui trattiamo That’s what’s the deal we’re dealing in

Disco 2

1. Anatra / Fandonie ogni giorno

1. Canard toujours {Let’s move to Cleveland}

English Español Italiano Español
[Strumentale] [Instrumental]

2. Il Kaiser rotola / Sfilatini

2. Kaiser rolls

English Español Italiano Español
Questa è una storia, la racconto con la massima rapidità [Napoleon Murphy Brock] This is a story, tell it quick as I can
Ho incontrato un inciampicone una settimana fa A week ago, I met a stumbler man
È inciampato, ha detto: “Voglio solo sapere He stumbled up, he said: “All I wanna know
Fin dove (hrace-plce) il Kaiser può rotolare” How far the (hratche-plche) Kaiser rolls
 
Gli ho chiesto scusa, avrei dovuto girarmi e scappare I begged his pardon, should have turned and ran
Con un inciampicone è proprio difficile parlare So hard talking to a stumbler man
Lui è inciampato più e più volte nel frattempo He stumbled over, and over again
Il Kaiser (hrace) rotola dall’inizio del tempo The Kaiser (hratche) rolls since time began
 
Ho sollevato dal centro della mano il ditone I raised my finger from the center of my hand
Ho cercato di dire addio all’inciampicone Tried to wave farewell to the stumbler man
Lui ha sbavato e ha vomitato (Bleah!) in un bidone He slobbered an’ puked (PUGH!) in a garbage can
Il rotolamento (hrace) del Kaiser potrebbe sollevare un polverone The Kaiser (hratche) rollin’ might raise some sand
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
L’ho spinto da parte perché mi stava facendo ritardare Pushed him aside as he was slowin’ my plan
Un vero inciampicone è proprio difficile da capire So hard to understand a real stumbler man
Dal naso gli è colata della roba sui vestiti, ha detto: Some stuff from his nose crawled over his clothes, he said:
“Mai nessuno mi dice dov’è diretto” “Nobody ever tells me which way he goes”
 
Il Kaiser rotola e rotola e rotola Kaiser rolls an’ rolls an’ rolls
Il Kaiser rotola, e il Kaiser rotola Kaiser rolls, and Kaiser rolls
Mi stupisce che non l’abbiano ancora messo in manette Surprise to me they ain’t catched him yet
CHE NE DICI DI UN DOLLARO PER UN PO’ DI SIGARETTE? HOW’S ABOUT A DOLLAR FOR SOME CIGARETTE?

3. Trova il suo punto delicato

3. Find her finer

English Español Italiano Español
Trova il suo punto delicato, avvicinati alle sue spalle di soppiatto [FZ] Find her finer, sneak up behind her
Arrotolata come una mummia finché non riesci a srotolarla / rilassarla Wrapped like a mummy till you finally unwind her
Trova il suo paraocchi, vedi chi ne ha disegnato il progetto Find her blinder, see who designed her
Fa’ l’idiota finché non riesci a sfinirla Act like a dummy till you finally grind her
 
Se vedi una ragazza per la via If you should see a girl on the street
Ebbene, forse pensi che lei sia un amore Now, maybe you might think she is sweet
Ma per avere un po’ della sua carne But if you want a piece of her meat
Dimmi, sinceramente, che cosa pensi di fare? Now, really, what should you do?
  Rat-tat-tat-tat ta-da
 
Non farle mai capire che sei un tipo esperto Don’t never let her know you are smart
Non è dall’universo che bisogna iniziare The universe is nowhere to start
Devi giocartela a cuore aperto You gotta play it straight from the heart
Altrimenti lei ti cagherà in testa Or she will doody on you
Ecco perché devi… That’s why you gotta…
 
Trovare il suo punto delicato, avvicinarti alle sue spalle di soppiatto Find her finer, sneak up behind her
Arrotolata come una mummia finché non riesci a srotolarla / rilassarla Wrapped like a mummy till you finally unwind her
Trova il suo paraocchi, vedi chi ne ha disegnato il progetto Find her blinder, see who designed her
Fa’ l’idiota finché non riesci a sfinirla Act like a dummy till you finally grind her
 
Ebbene, forse pensi che ciò sia sboccato Now, maybe you might think this is crude
E forse pensi che io sia maleducato And maybe you might think I am rude
E forse questo approccio che ho spiattellato And maybe this approach I have spewed
Non è, per te, quello più appropriato Is not the one for you
  Rat-tat-tat-tat ta-da
 
Ah, però, credimi, un giorno arriverai a scoprire Ah, but believe me later on you’ll find
Dopo averla impressionata con la tua mente As you impress her with your mind
Che lei ti sta per lasciare That you would just be left behind
Per un pazzo più intelligente For a wiser fool
Quindi tanto vale che tu… So you might as well…
 
Trovi il suo punto delicato, ti avvicini alle sue spalle di soppiatto Find her finer, sneak up behind her
Arrotolata come una mummia finché non riesci a srotolarla / rilassarla Wrapped like a mummy till you finally unwind her
Trova il suo paraocchi, vedi chi ne ha disegnato il progetto Find her blinder, see who designed her
Fa’ l’idiota finché non riesci a sfinirla Act like a dummy till you finally grind her
[Ripete] [Repeat]
 
Adesso un po’ di attenzione! Now watch this!

4. Estasi hardcore in Carolina

4. Carolina hard-core ecstasy

English Español Italiano Español
Avrei giurato che i suoi capelli erano di cellulosa [FZ & Napoleon Murphy Brock] I coulda swore her hair was made of rayon
Era truccata con un pastello della Milton Bradley rosa She wore a Milton Bradley crayon
Potevo comunque coricarmi su quella cosa But she was something I could lay on
Quello che mi è successo me lo ricordo a malapena Can’t remember what became of me
Estasi hardcore in Carolina Carolina hard-core ecstasy
 
Lei ha messo su una cassetta dei Doobie Brothers, sì She put a Doobie Brothers tape on
Io avevo un mantello alla Roger Daltrey I had a Roger Daltrey cape on
Un mantello alla Roger Daltrey A Roger Daltrey cape on
C’era un letto ed io ho buttato la sua sagoma lì There was a bed I dumped her shape on
Quello che mi è successo me lo ricordo a malapena Can’t remember what became of me
Estasi hardcore in Carolina Carolina hard-core ecstasy
 
Un po’ più tardi mi sono svegliato e lei se n’era andata [Napoleon Murphy Brock] Somewhat later on I woke up and she was gone
C’era, allo spuntar del sole, della rugiada sul prato There was dew out on the lawn in the sunrise
Poi è ritornata con una sorpresa, così mi ha detto Later she came back with a rumpled paper sack
Dentro un sacchetto di carta spiegazzato Which she told me would contain a surprise
 
Ci ha infilato tutto il braccio per pigliarle [FZ & Napoleon Murphy Brock] She stuck her hand right in it to the bottom
Ha detto che già lo sapeva che mi sarei stupito a vederle Said she knew I’d be surprised she got ‘em
C’era voluto un magnaccia di Charleston per rimediarle Take a Charleston pimp to spot ‘em
Mi ha dato quindi un paio di scarpe Then she gave a pair of shoes to me
In finta pelle, taglia 49 extra-large Plastic leather, 14 triple D
 
Ho detto: “Non so a cosa servano queste scarpe che hai portatoI said: “I wonder what’s the shoes for”
Mi ha detto: “Smettila di essere preoccupato” She told me: “Don’t you worry no more”
E si è stesa proprio lì sul piastrellato And got right down there on the tile floor
“Tesoro, calpestami tutta, questa mattina“Now, darling, stomp all over me”
Estasi hardcore in Carolina Carolina hard-core ecstasy
 
“È una nuova moda singolare, questa di farsi calpestare? [Napoleon Murphy Brock] “Is this something new having people stomp on you?
È questo che devo fare Is it what I need to do
Per darti piacere? For your pleasure?
Mi basta fare questo?” All I really need?”
 
“Che cos’è, un indovinello o che? “What is this, a quiz?
Non ti managuare di quello [FZ] Don’t Managua what it is
È solo un momento che potrò ricordare” [Napoleon Murphy Brock] It is merely just a moment I can treasure”
 
Alle dieci le sue braccia e le sue gambe erano inferme [FZ & Napoleon Murphy Brock] By ten o’clock her arms and legs were rendered
Non riusciva a parlare, tanto la sua bocca si era prolungata She couldn’t talk ‘cause her mouth had been extendered
Mi sembrava come se fosse stata passata sotto a un batticarne It looked to me as though she had been blendered
Ma era stata una degradante pena? No! No! But was this abject misery? No! No!
Estasi hardcore in Carolina Carolina hard-core ecstasy
Ma era stata una degradante pena? No! No! But was this abject misery? No! No!
Estasi hardcore in Carolina Carolina hard-core ecstasy
A lei piace così She likes it that way
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Ma era stata una degradante pena? No! No! [FZ & Napoleon Murphy Brock] But was this abject misery? No! No!
Estasi hardcore in Carolina Carolina hard-core ecstasy
Ma era stata una degradante pena? No! No! But was this abject misery? No! No!
Estasi hardcore in Carolina Carolina hard-core ecstasy
 
A Herb e Dolores Cohen potrebbe sembrare un’idea peregrina It might seem strange to Herb and Dee
Estasi hardcore in Carolina Carolina hard-core ecstasy

5. Ragazzina solitaria

5. Lonely little girl

English Español Italiano Español
Sei una ragazzina solitaria [Napoleon Murphy Brock] You’re a lonely little girl
  Yummy yum yum yum-yum
Ma tua madre e tuo padre se ne fregano But your Mommy & your Daddy don’t care
Sei una ragazzina solitaria, oh sì You’re a lonely little girl, oh yeah
 
Quello che loro dicono ti spezza proprio il cuore The things they say just hurt your heart
È ormai troppo tardi perché inizino a capire It’s too late now for them to start
Se stai bene o se stai male To understand the way you feel
Il mondo per loro è troppo irreale The world for them is too unreal
Perché tu sei solitaria, solitaria, solitaria, una ragazzina solitaria For you’re lonely, lonely, lonely, lonely little girl
(Oh, bimba, povera bimba) (Oh, baby, poor baby)
 
Ogni sera ti siedi in camera tua Every night you sit in your room
Vicino alla tua radio Right by your radio
A leggere i tuoi libri Reading your books
Le foto dell’idolo che ami Pictures of the idol you love
 
I versi che lui canta The words that he sings
L’aspetto che lui ha The way that he looks
Nella foto alla parete In a picture on the wall
Ha gli occhi lucidi There’s a tear in his eye-ay-ay eye-ay-ay eye-ay-eye
 
[Strumentale] [Instrumental]

6. Togliti i vestiti quando balli

6. Take your clothes off when you dance

English Español Italiano Español
Verrà il tempo in cui chi si sente solo sarà libero di cantare e ballare e amare [Napoleon Murphy Brock] There will come a time when everybody who is lonely will be free to sing & dance & love
Verrà il tempo in cui qualsiasi male che proviamo sarà un male che riusciremo a superare There will come a time when every evil that we know will be an evil that we can rise above
Chi se ne importa se i capelli sono lunghi o corti o tinti o sale e pepe? Noi sappiamo che i capelli non sono ciò che più conta in assoluto Who cares if hair is long or short or sprayed or partly grayed? We know that hair ain’t where it’s at
Verrà il tempo in cui non ti vergognerai nemmeno se sei panciuto There will come a time when you won’t even be ashamed if you are fat
  Wah wah wah wah
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Verrà il tempo in cui chi si sente solo sarà libero di cantare e ballare e amare There will come a time when everybody who is lonely will be free to sing & dance & love
Verrà il tempo in cui qualsiasi male che proviamo sarà un male che riusciremo a superare There will come a time when every evil that we know will be an evil that we can rise above
Chi se ne importa se sei così povero da non poterti permettere un paio di pantaloni attillati, moderni, belli? Who cares if you’re so poor you can’t afford to buy a pair of mod a go-go stretch-elastic pants?
Verrà il tempo in cui potrai addirittura toglierti i vestiti quando balli There will come a time when you can even take your clothes off when you dance
  Wah wah wah wah
Verrà il tempo in cui potrai addirittura toglierti i vestiti quando balli There will come a time when you can even take your clothes off when you dance
  Wah wah wah wah
Verrà il tempo in cui potrai addirittura toglierti i vestiti quando balli There will come a time when you can even take your clothes off when you dance

7. Qual è la parte più brutta del tuo corpo?

7. What’s the ugliest part of your body?

English Español Italiano Español
Qual è la (oh!) più brutta del tuo corpo? What’s the ugliest (OWW!) of your body?
  Lalala-la-la-la
Qual è la (uh) più brutta del tuo corpo? What’s the ugliest (wee-wee-ooh) of your body?
  Dow-dow-dow-dow
Qualcuno dice le tue narici Some say your nose
  Ay!
Qualcuno dice i tuoi alluci Some say your toes
Secondo me, invece, è il tuo cervello But I think it’s your mind
 
I VOSTRI FIGLI SONO TUTTI POVERE VITTIME DI SISTEMI AL DI FUORI DEL LORO CONTROLLO ALL YOUR CHILDREN ARE POOR UNFORTUNATE VICTIMS OF SYSTEMS BEYOND THEIR CONTROL
SIA MALEDETTA LA VOSTRA IGNORANZA E LA GRIGIA DISPERAZIONE DELLA VOSTRA BRUTTA ESISTENZA A PLAGUE UPON YOUR IGNORANCE & THE GRAY DESPAIR OF YOUR UGLY LIFE
 
Dove andava Annie quando veniva in città? Where did Annie go when she went to town?
Chi sono tutti quei fannulloni che lei si porta qua e là? Who are all those creeps that she brings around?
 
I VOSTRI FIGLI SONO TUTTI POVERE VITTIME DELLE BUGIE NELLE QUALI CREDETE ALL YOUR CHILDREN ARE POOR UNFORTUNATE VICTIMS OF LIES YOU BELIEVE
SIA MALEDETTA LA VOSTRA IGNORANZA CHE TIENE LONTANI I GIOVANI DALLA VERITÀ CHE GLI È DOVUTA A PLAGUE UPON YOUR IGNORANCE THAT KEEPS THE YOUNG FROM THE TRUTH THEY DESERVE

8. La vendetta di Chunga

8. Chunga’s revenge {+ Hands with a hammer}

English Español Italiano Español
[Strumentale] [Instrumental]

9. Allure da truzzo

9. Zoot allures {+ Ship ahoy}

English Español Italiano Español
[Strumentale] [Instrumental]

10. Mantienitelo lubrificato

10. Keep it greasy

English Español Italiano Español
Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente Keep it greasy, so it’ll go down easy
Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente Keep it greasy, so it’ll go down easy
Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente Keep it greasy, so it’ll go down easy
Passala sopra e lubrificati là, ti porterò nel cuore della città Roll it over an’ grease it down, I’ll drive you through the heart of town
 
Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente Keep it greasy, so it’ll go down easy
Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente Keep it greasy, so it’ll go down easy
Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente Keep it greasy, so it’ll go down easy
Passala sopra e lubrificati là, ti porterò nel cuore della città Roll it over an’ grease it down, I’ll drive you through the heart of town
 
Per le brave donne non c’è molta speranza Good women, they sure has it tough
Di bravi uomini, beh, non ce ne sono abbastanza Good men, well, there just ain’t enough
Le brave ragazze stanno sempre a cercare Good girls are lookin’ all the time
I bravi uomini sono per loro merci rare Good men is something that they can’t find
Se, per miracolo, ne trovano uno simile If they find one miraculously
Cercano di essere affettuose il più possibile They try to be lovin’ as they can be
Perché se ne trovano uno e se lo fanno scappare ‘Cause if they find one and let him go
Un altro, probabilmente, non lo riusciranno mai più a trovare Chances are they might not never find no mo’
Quindi loro… So they…
 
Se lo mantengono lubrificato, così entrerà facilmente Keep it greasy, so it’ll go down easy
Se lo mantengono lubrificato, così entrerà facilmente Keep it greasy, so it’ll go down easy
Se lo mantengono lubrificato, così entrerà facilmente Keep it greasy, so it’ll go down easy
Passala sopra e lubrificati là, ti porterò nel cuore della città Roll it over an’ grease it down, I’ll drive you through the heart of town
 
Lubrificatelo giù Grease it down
Lubrificatelo giù Grease it down
Dammi un po’ di lubrificante! Gimme some grease!
Lubrificatelo giù Grease it down
Per favore! Please!
Lubrificatelo giù Grease it down
Lubrificatelo giù Grease it down
Voglio un po’ di lubrificante, tesoro I want some grease, baby
Lubrificatelo giù Grease it down
Lubrificatelo giù Grease it down
Lubrificatelo Grease it
 
Un brav’uomo affettuoso è il più difficile da trovare A good lovin’ man is hardest to find
Ogni brava donna ha bisogno di rilassarsi il cervello A good woman needs to ease her mind
Ne conosco qualcuna che ha bisogno di rilassarsi il posteriore I know a few that need to ease it behind
Basta lubrificarsi là e tutto sarà bello All y’gotta do is grease it down and everything is fine
 
Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente Keep it greasy, so it’ll go down easy
Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente Keep it greasy, so it’ll go down easy
Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente Keep it greasy, so it’ll go down easy
Passala sopra e lubrificati là, ti porterò nel cuore della città Roll it over an’ grease it down, I’ll drive you through the heart of town
 
Una ragazza non ha bisogno A girl don’t need
Di lubrificarsi in maniera strana No fancy grease
Per allentarsi To get herself
Un po’ il fondoschiena Some rump release
Qualunque tipo Any kind
Di lubrificante funzionerà Of lube’ll do
Preso da un’altra Maybe from another
Parte di te, chissà Part of you
Lubrificante dal nord Lube from the North
Lubrificante dal sud Lube from the South
Prendi un po’ di saliva, cocca Take a little slobber
Prendi un po’ di saliva, cocca! Take a little slobber!
Dal bordo della tua bocca From the side of your mouth
Passala sopra Roll it over
Lubrificatelo giù Grease it down
Quelle urla pazzesche non la smettono più… Here come that crazy screamin’ sound…
 
Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente Keep it greasy, so it’ll go down easy
Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente Keep it greasy, so it’ll go down easy
Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente Keep it greasy, so it’ll go down easy
Passala sopra e lubrificatelo giù Roll it over an’ grease it down
Ti porterò I’ll drive you
Ho detto che ti porterei I said I would drive you
Ho detto che ti avrei portato I said I was gonna drive you
Fino in fondo All the way how-hown
 
Napoleon Murphy Brock al sax tenore e voce principale [FZ] Napoleon Murphy Brock on tenor sax and lead vocals
André Lewis alle tastiere André Lewis on keyboards
Terry Bozzio alla batteria Terry Bozzio on drums
Roy Estrada al basso Roy Estrada on bass
Grazie per essere venuti al concerto, buonanotte! Thanks for coming to the concert, good night!
 
[Strumentale] [Instrumental]

11. Mugolio di Dina Mo / Ronzio di dinamo

11. Dinah-moe humm

English Español Italiano Español
Non saprei dire da dove sia spuntata [FZ] I couldn’t say where she’s comin’ from
Ma ho appena conosciuto una donna chiamata Mugolio di Dina Mo But I just met a lady named Dinah-moe humm
Mi è venuta incontro e mi ha detto: “Stammi a sentire, idiota She strolled on over, said: “Look here, bum
Scommetto quaranta dollari che non riuscirai a farmi venire, no I got a forty-dollar bill says you can’t make me cum
(Non ci riuscirai proprio)” (Y’jes’ can’t do it)”
 
Aveva detto a sua sorella, che era un po’ torda She made a bet with her sister who’s a little bit dumb
Che lei poteva dimostrare in ogni momento che ogni maschio è una merda She could prove it any time all men was scum
Non ho fatto caso che mi avesse dato dell’idiota I don’t mind that she called me a bum
Ho invece capito subito che lei sarebbe venuta But I knew right away she was really gonna cum
(Quindi mi ci sono messo d’impegno) (So I got down to it)
 
Le ho tolto le culotte, ho tenuto il pollice irrigidito I whipped off her bloomers an’ stiffened my thumb

E sulla sua dolce susina ho iniziato a rotearlo un po’
An’ applied rotation to her sugar plum
Gliel’ho picchiettata e accarezzata finché il polso mi si è intorpidito I poked an’ stroked till my wrist got numb
Ma non sentivo ancora alcun mugolio di Dina Mo But I still didn’t hear no Dinah-moe humm
Mugolio di Dina Mo / Ronzio di dinamo Dinah-moe humm
 
Mugolio di Dina Mo / Ronzio di dinamo Dinah-moe humm
Mugolio di Dina Mo / Ronzio di dinamo Dinah-moe humm
Da dov’è spuntata questa Dina Mo? Where’s this Dinah-moe comin’ from?
Sono qui da tre ore ma non ho ottenuto neanche un po’ I done spent three hours an’ I ain’t got a crumb
Di Dina Mo, Dina Mo, Dina Mo From the Dinah-moe, Dinah-moe, Dinah-moe
Di mugolio di Dina Mo From the Dinah-moe humm
 
Ho un punto che mi stuzzica Got a spot that gets me hot
E tu non ci sei passato An’ you ain’t been to it
Ho un punto che mi stuzzica I got a spot that gets me hot
Ma tu non ci sei passato But you ain’t been to it
Ho un punto che mi stuzzica Got a spot that gets me hot
Ma tu non ci sei passato But you ain’t been to it
Ho un punto che mi stuzzica Got a spot that gets me hot
Ma tu non ci sei passato But you ain’t been to it
 
Perché io non posso uscirci se prima non ci entro ‘Cause I can’t get out of it unless I get into it
Ed io non ci entro mai se prima non ne esco An’ I never get into it unless I get out of it
E non voglio entrarci se prima non ne esco An’ I don’t wanna get into it unless I get out of it
E non posso uscirne fino a quando non ci sono entrato An’ I can’t get out of it till I get into it
 
Lei mi ha fissato con occhi vitrei e un filo di sudorazione bovina sopra al labbro superiore e ha detto queste parole che vado a riferire: She looked over at me with a glazed eye and some bovine perspiration on her upper lip area, and she said these words and I quote:
 
“Basta che mi sconvolgi e sarai già a metà percorso “Just get me wasted an’ you’re half-way there
Perché, quando ho il cervello in pappa, me ne frego del mio corpo” ‘Cause if my mind’s tore up then my body don’t care”
Mi sono grattato il mento e mi sono chiesto: “Caspiterina I rubbed my chinny-chin-chin an’ said: “My-my-my
Che cosa potrebbe far andare su di giri questa signorina?” What sort of thing might this lady get high upon?”
 
Di dover pagare quaranta dollari non m’importava più tanto The forty-dollar bill did not matter no more
Dopo che la sorella si è spogliata e si è stesa sul pavimento When her sister got nekkid an’ laid on the floor
 
Ha detto che Dina Mo avrebbe anche potuto vincere quanto pattuito She said Dinah-moe might win the bet
Però lei stessa avrebbe gradito un po’ di (uau!), se non ero ancora venuto But she could use a little (yaw!) if I wasn’t done yet
Le ho detto che proprio perché il sole un posto in cielo ha I told her, just because the sun want a place in the sky
Non c’era motivo di dubitare che le avrei dato una possibilità No reason to assume I wouldn’t give her a try
 
Così l’ho afferrata per i capelli, svelto So I pulled on her hair
L’ho messa con le gambe in alto Got her legs in the air
E le ho chiesto se aveva delle piattole lì dentro An’ asked her if she had any cooties in there
Che vuoi dire con piattole? Non ho le piattole! Whaddya mean cooties? No cooties on me!
 
Era inginocchiata con le chiappe in bella esposizione She was buns-up kneelin’
CHIAPPE IN BELLA ESPOSIZIONE! BUNS-UP!
Stavo approfittando dell’occasione I was wheelin’ an’ dealin’
APPROFITTANDO DELL’OCCASIONE, UH! WHEELIN’ AN’ DEALIN’ AN’ OOOOH!
Lei si è arresa alla sensazione She surrendered to the feelin’
SI È ARRESA DOLCEMENTE! SHE SWEETLY SURRENDERED!
E ha iniziato a gemere di eccitazione An’ she started in to squealin’
 
Dina Mo guardava dal bordo del letto Dinah-moe watched from the edge of the bed
Con le labbra serrate, il viso scarlatto With her lips just a-twitchin’, her face gone red
Della bava le colava dal bordo della mascella Some drool rollin’ down from the edge of her chin
Mentre spiava come se la stava passando sua sorella While she spied the condition her sister was in
 
Fremeva e tremava e si frizionava l’organo vitale She quivered an’ quaked an’ clutched at herself
La sorella ha fatto una battuta sulla sua salute mentale Her sister made a joke about her mental health
Fino a quando Dina Mo ha finito la sua toccatina Till Dinah-moe finally did give in

Le ho detto che aveva solo bisogno di un po’ di disciplina…
I told her all she really needed was some discipline…
Ho detto: I said:
 
Baciami l’aura… Dora… Kiss my aura… Dora…
Uh… è autentica angora Ooh… it’s real angora
Autentica angora, è autentica angora, è autentica angora Real angora, it’s real angora, it’s real angora
Ne vuoi un po’, ancora? Would y’all like some more-a?
Proprio qui sul pavimento / sulla flora? Right here on the flora?
E tu, Fauna, che ne dici? An’ how ‘bout you, Fauna?
Gradisci? Do you wanna?
 
Aspetta… sembra che ti sia andato qualcosa di traverso Wait… you sound like you’re chokin’ on somethin’
Tutto a posto That’s all right
Ehi, ascolta… Hey, listen…
Tutto a posto That’s all right
Pensi che potrebbero interessarti un paio di pinzette tempestate di zirconi? D’you think that I could interest you in a pair of zircon-encrusted tweezers?
Pinzette, sì Tweezers, yes
Fammele sterilizzare… prestami il tuo accendino… Lemme sterilize ‘em… lend me your lighter…
 
Non saprei dire da dove sia spuntata I couldn’t say where she’s comin’ from
Ma ho appena conosciuto una donna chiamata Mugolio di Dina Mo But I just met a lady named Dinah-moe humm
Mi è venuta incontro e mi ha detto: “Stammi a sentire, idiota She strolled on over, said: “Look here, bum
Scommetto quaranta dollari che non riuscirai a farmi venire, no I got a forty-dollar bill says you can’t make me cum
(Non ci riuscirai proprio)” (Y’jes’ can’t do it)”
 
Aveva detto a sua sorella, che era un po’ torda She made a bet with her sister who’s a little bit dumb
Che lei poteva dimostrare in ogni momento che ogni maschio è una merda She could prove it any time all men was scum
Non ho fatto caso che mi avesse dato dell’idiota I don’t mind that she called me a bum
Ho invece capito subito che lei sarebbe… eh But I knew right away she was really gonna… EWWW
(Quindi mi ci sono messo d’impegno) (So I got down to it)
 
Le ho tolto le culotte, ho tenuto il pollice irrigidito I whipped off her bloomers an’ stiffened my thumb
E sulla sua dolce susina ho iniziato a rotearlo un po’ An’ applied rotation to her sugar plum
Gliel’ho picchiettata e accarezzata finché il polso mi si è intorpidito I poked an’ stroked till my wrist got numb
E, sapete, ho sentito qualche mugolio di Dina Mo An’, you know, I heard some Dinah-moe humm
Qualche mugolio di Dina Mo Some Dinah-moe humm
 
Dina Mo Dinah-moe
Dina Mo Dinah-moe
Dina Mo Dinah-moe
Un pochino di Dina Mo Little Dinah-moe
Un po’ di Dina Mo Some Dinah-moe
Un po’ di Dina Mo di nuovo Some Dinah-moe again
Un pochino di Dina Mo Little Dinah-moe
Un po’ di Dina Mo di nuovo Some Dinah-moe again
Un po’ di Dina Mo Some Dinah-moe
Un pochino di Dina Mo di nuovo Little Dinah-moe again
Un pochino di Dina Mo Little Dinah-moe
Un pochino di Dina Mo di nuovo Little Dinah-moe again
Dina Mo Dinah-moe
Mugolio di Dina Mo / Ronzio di dinamo Dinah-moe humm
Dina Mo di nuovo Dinah-moe again
Dina Mo Dinah-moe
Un pochino di Dina Mo Little Dinah-moe
 
Attenzione! Buonanotte! [FZ] Look out! Good night!
 
Grazie! Thank you!

12. Paglietta metallica / Scarmigliatura alla Camarillo

12. Camarillo Brillo

English Español Italiano Español
Lei aveva quella scarmigliatura alla Camarillo [FZ] She had that Camarillo Brillo
Che le sfavillava attorno alla testa Flamin’ out along her head
Cioè, alla sua capoccia di Mendocino I mean her Mendocino bean-o
Che da qualche pulce era infesta By where some bugs had made it red
 

Regnava sui rospi del Bosco Corto
She ruled the toads of the Short Forest
E su tutte le salamandre dell’Idaho And every newt in Idaho
E su tutti i grilli che frinivano in coro And every cricket who had chorused
Nelle campagne a Buffalo By the bush in Buffalo
 
Disse di avere un potere paranormale She said she was a magic mama
E di poter estrarre un buon tarocco And she could throw a mean tarot
E continuò a dire, senza fermarsi per rifiatare And carried on without a comma
Che lei, a me, sarebbe interessata un sacco That she was someone I should know
 
Aveva un serpente come animale di compagnia She had a snake for a pet
E un amuleto della magia And an amulet
E stava procreando un nano And she was breeding a dwarf
Non aveva ancora finito, tuttavia But she wasn’t done yet
Era grigio-verde di carnagione She had gray-green skin
Beh! Well!
Aveva una bambola con uno spillone A doll with a pin
Le dissi che lei andava bene I told her she was awright
Io, però, non ero a disposizione But I couldn’t come in
 
Allora lei indugiò sulla soglia And so she wandered through the doorway
Proprio come un’ombra dall’aldilà Just like a shadow from the tomb
Disse che lo stereo in camera sua era una meraviglia She said her stereo was four-way
A quattro vie, e che mi sarebbe piaciuto molto, là An’ I’d just love it in her room
 
Beh, capite, alle avventure io sono sempre stato propenso Well, I was born to have adventure, you see
Così la seguii su per le scale So I just followed up the steps
Dietro al suo tanfo di fumo d’incenso Right past her fuming incense stencher
Fin dove teneva appese le sue castagnole To where she hung her castanets
 
Lei si levò il suo poncho puzzolento She stripped away her rancid poncho
E si stese nuda vicino alla porta, docile An’ laid out naked by the door
L’abbiamo fatto fino allo sfinimento We did it till we were un-concho
E fu quanto mai inutile An’ it was useless any more
 
Aveva un serpente come animale di compagnia She had a snake for a pet
E un amuleto della magia And an amulet
E stava procreando un nano And she was breeding a dwarf
Non aveva ancora finito, tuttavia But she wasn’t done yet
Era grigio-verde di carnagione She had gray-green skin
Beh! Well!
Aveva una bambola con uno spillone A doll with a pin
Le dissi che lei andava bene I told her she was awright
Io, però, non ero a disposizione But I couldn’t come in
 
Allora lei indugiò sulla soglia And so she wandered through the doorway
Proprio come un’ombra dall’aldilà Just like a shadow from the tomb
Beh! Well!
Disse che lo stereo in camera sua era una meraviglia She said her stereo was four-way
A quattro vie, e che mi sarebbe piaciuto molto, là An’ I’d just love it in her room
 
Beh, alle avventure io sono sempre stato propenso Well, I was born to have adventure
Così la seguii su per le scale So I just followed up the steps
Dietro al suo tanfo di fumo d’incenso Right past her fuming incense stencher
Fin dove teneva appese le sue castagnole To where she hung her castanets
 
Rosicchiai a modo mio la sua putrida patonza I chewed my way through her rancid panocha
Lei si stese nuda vicino alla porta, docile She laid out naked by the door
L’abbiamo fatto fino allo sfinimento We did it till we were un-concho
E fu quanto mai inutile And it was useless any more
Sì, fu quanto mai inutile Yes, it was useless any more
Sì, fu quanto mai inutile Yes, it was useless any more
Sì, fu quanto mai inutile Yes, it was useless any more

13. L’uomo dei muffin

13. Muffin man

English Español Italiano Español
Ragazza, lui era un muffin, invece tu credevi che fosse un uomo Girl, you thought he was a man but he was a muffin
Ha tergiversato finché non hai capito che vendeva solo fumo He hung around till you found that he didn’t know nuthin’
 
Ragazza, lui stava solo ansimando / era solo un pulcinello, invece tu credevi che fosse un uomo Girl, you thought he was a man but he only was a-puffin’
  YEOWW!
Se l’avesse ficcato dentro, di qualche urlo si sarebbe sentito nella notte il suono No cries is heard in the night as a result of him stuffin’
 
[Strumentale] [Instrumental]

14. Il Kaiser rotola / Sfilatini (di giornata)

14. Kaiser rolls (du jour)

English Español Italiano Español
[…] […]
 
Questa è una storia, la racconto con la massima rapidità [Napoleon Murphy Brock] This is a story, tell it quick as I can
Ho incontrato un inciampicone una settimana fa A week ago, I met a stumbler man
È inciampato, ha detto: “Voglio solo sapere Stumbled up, he said: “All I wanna know
Fin dove (hrace-plce) il Kaiser può rotolare” How far the (hratche-plche) Kaiser rolls
 
Gli ho chiesto scusa, avrei dovuto girarmi e scappare I begged his pardon, should have turned and ran
Con un inciampicone è proprio difficile parlare So hard talking to a stumbler man
Lui è inciampato più e più volte nel frattempo He stumbled over, and over again
Il Kaiser (hrace) rotola dall’inizio del tempo The Kaiser (hratche) rolls since time began
 
Ho sollevato dal centro della mano il ditone Raised my finger from the center of my hand
Ho cercato di dire addio all’inciampicone Tried to wave farewell to the stumbler man
Lui ha sbavato e ha vomitato in un bidone He slobbered an’ puked in a garbage can
Il rotolamento (hrace) del Kaiser potrebbe sollevare un polverone The Kaiser (hratche) rollin’ might raise some sand
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
L’ho spinto da parte perché mi stava facendo ritardare Pushed him aside as he was slowin’ my plan
Un vero inciampicone è proprio difficile da capire So hard to understand a real stumbler man
Dal naso gli è colata della roba sui vestiti, ha detto: Some stuff from his nose crawled over his clothes, he said:
“Mai nessuno mi dice dov’è diretto” “Nobody ever tells me which way he goes”
 
Il Kaiser rotola, e il Kaiser rotola Kaiser rolls, and Kaiser rolls
Il Kaiser rotola, e il Kaiser rotola Kaiser rolls, and Kaiser rolls
Mi stupisce che non l’abbiano ancora messo in manette Surprise to me they ain’t catched him yet
CHE NE DICI DI UN DOLLARO PER UN PO’ DI SIGARETTE? HOW’S ABOUT A DOLLAR FOR SOME CIGARETTE?





Testi inglesi dal sito Information Is Not Knowledge.